Počet nalezených dokumentů: 37
Publikováno od do

Russko-češskij slovar' muzykal'noj terminologii
FAJČÁKOVÁ, Kristýna; MACHALOVÁ, Milena; FOJTŮ, Petra
2011 - ruský
Hlavním cílem práce bylo sestavení dvoujazyčného rusko-českého slovníku hudební terminologie. Jednalo se o slovník tematický, který obsahoval základní pojmy z oblasti hudební terminologie, dále názvy a části hudebních nástrojů, názvy moderních a standardních tanců a další části. Rozsah slovníku je přes 1000 slov a slovních spojení. K slovníku vznikla teoretická část, popisující terminologii, neologii, slang a frazeologii a krátký závěr, který shrnoval základní postřehy z tvorby uvedeného slovníku. A praktická část skládající se z rozboru slovníku. The goal of this thesis was to create a bilingual Russian-Czech dictionary of musical terminology. It is a thematic dictionary and consists of basic terms from the field of musical terminology, names and parts of musical instruments, names of both modern and standard dances, and others. The dictionary consists of 1000 words and phrases. Alongside the dictionary, there is a theoretical part of the thesis, which describes the terminology, neology, slang and phraseology, and a conclusion, in which the crucial observation done during creating the dictionary are summarized. Klíčová slova: terminology; term; neology; slang; phraseology; dictionary; music; general musical terms; musical instruments; Italian musical nomenclature; music genres; styles; dances Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Russko-češskij slovar' muzykal'noj terminologii

Hlavním cílem práce bylo sestavení dvoujazyčného rusko-českého slovníku hudební terminologie. Jednalo se o slovník tematický, který obsahoval základní pojmy z oblasti hudební terminologie, dále názvy ...

FAJČÁKOVÁ, Kristýna; MACHALOVÁ, Milena; FOJTŮ, Petra
Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

Obraz Nataši Rostovové z románu Vojna a mír L. N. Tostlého
FICO, Adriana; PECHAL, Zdeněk; SHVEDYUK, Natalia
2011 - ruský
Náplní této práce je literárněvědná analýza obrazu Nataši Rostovové, jedné z hlavních postav z románu Vojna a Mír L. N. Tolstého. Analýza vychází z principů autorova portrétování a zároveň poukazuje na specifičnost daného portrétu. Obraz Nataši Rostovové je komplexní soubor několika metod, které se odrážejí ve vnější statické i dynamické charakteristice, psychologické charakteristice, idiolektu, a především ve vztazích s okolním prostředím, tedy s jejím sociálním prostředím v úzkém i širokém smyslu, ve vztahu sama k sobě i k ideálům. Na základě těchto vztahů lze této postavě přisoudit specifickou kompoziční a především estetickou roli. Svůj význam má též role ideová, s níž jsou spojeny polemické tendence románu a některé interpretačně sporné momenty. Cílem této práce je poukázat na logickou provázanost všech aspektů portrétu této postavy. In my thesis I present a literary analysis of Natasha Rostova, a protagost form the novel War and Peace by L. N. Tolstoy. The analysis is based on the general principles of Tolstoy's portraying his charecters, but mainly accentuates the specific features of this particular portrait. The portrait is a complex of several methods, which are reflected in the physical characteristics, both static and dynamic, psychological characteristics, idiolect and mainly in her relationships with her surrounding reality, that is with her social environment, relationship with herself and with her ideals. Based on these relationships we can attribute a specific compositional and especially aesthetical role. Ideological role is also important, as it is connected to polemic tendencies of the novel and some interpretation disagreements. The aim of this thesis is to demonstrate the logic cohesion of all aspects of the portrait. Klíčová slova: Natasha Rostova; War and Peace; L. N. Tolostoy; portrait in literature; outer portrait; dynamic portrait; psychological characteristics; idiolect; compositional role; aesthetical role; ideological role; polemics in the novel Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Obraz Nataši Rostovové z románu Vojna a mír L. N. Tostlého

Rostovové je komplexní soubor několika metod, které se odrážejí ve vnější statické i dynamické charakteristice, psychologické charakteristice, idiolektu, a především ve vztazích s okolním prostředím, ...

FICO, Adriana; PECHAL, Zdeněk; SHVEDYUK, Natalia
Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

Názvy ruských mytologických bytostí.
RYBAK, Olga; STĚPANOVA, Ludmila; MACHALOVÁ, Milena
2011 - ruský
Tato práce je zaměřená na zkoumání názvů ruských mytologických bytostí a zjištění frekvence jejich použití v současné ruštině. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. Teoretická část se zabývá popisem slovanské mytologie jako celku, jejích představitelů a bytostí a ukazuje na rozdělení těchto bytostí do několika skupin mytologické hierarchie. V praktické části jsou popsány na konkrétních příkladech tyto názvy, jejich charakteristika, etymologie a způsoby používání jak v přímém tak i v přeneseném významu. This bachelor thesis is focused on researching the names of the Russian mythological beings and discovering the frequence its usage in modern Russian language. It is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part contains the characteristics of Slavonic mythology, its representatives and beings and shows the dividing of these beings into several groups of mythological hierarchy. The practical part contains the examples of these names, their charakteristics, etymology and the way of using them in straight and extended meanings. Klíčová slova: Mythology; God; heathenism; Christianity; orthodox; faith; being; spirit; hierarchy. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Názvy ruských mytologických bytostí.

Tato práce je zaměřená na zkoumání názvů ruských mytologických bytostí a zjištění frekvence jejich použití v současné ruštině. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. ...

RYBAK, Olga; STĚPANOVA, Ludmila; MACHALOVÁ, Milena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

Martin Crimp Story (rekonstrukce a srovnání inscenací Věry Chytilové, Jiřího Honzírka a Jana Mikuláška)
KLENKOVÁ, Klára
2008 - ruský
Bakalářská práce se zabývá dramatickou tvorbou Martina Crimpa a jeho postavením v kontextu britské dramatiky. Pozornost je kladena na srovnání režijního, dramaturgického, hereckého a scénografického pojetí v inscenacích hry Story (The Treatment) Martina Crimpa v režii Věry Chytilové, Jířího Honzírka a Jana Mikuláška. Analýza zmíněných inscenací je provedena na základě dobových kritik a recenzí. Theme of this bachelor thesis is dramatic productions from Martin Crimp and his position in context of British drama. Main interest is given to comparison of directional, dramaturgical, theatrical and scenographical conception in drama staging Story (The Treatment) by Martin Crimp directed by Věra Chytilová, Jíří Honzírka and Jan Mikulášek. Analysis of mentioned staging is made on the basis of critics and recensions. Klíčová slova: in-yer-face; Martin Crimp; The Treatment; analysis of staging; Věra Chytilová; Jan Mikulášek; Jiří Honzírek Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Martin Crimp Story (rekonstrukce a srovnání inscenací Věry Chytilové, Jiřího Honzírka a Jana Mikuláška)

Bakalářská práce se zabývá dramatickou tvorbou Martina Crimpa a jeho postavením v kontextu britské dramatiky. Pozornost je kladena na srovnání režijního, dramaturgického, hereckého a ...

KLENKOVÁ, Klára
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině)
BITTNEROVÁ, Markéta; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; NOSKOVÁ, Kateřina
2015 - ruský
Tématem bakalářské práce je Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině). Cílem práce byl nejen správný a adekvátní překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny. Zároveň jsme se snažili vysvětlit, co je to smlouva a jak je chápána v ruském právním systému. Během překladu smlouvy jsme zaznamenali mnoho jevů a odlišností, které jsou spojeny s ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do dvou částí teoretické a praktické. V teoretické části jsme se zabývali charakteristikou administrativního stylu obecně, poukázali jsme na výklad smluv v ruském a českém právu, vysvětlili jsme typy překladatelských transformací a nakonec jsme se věnovali termínům a jejich překladu do českého jazyka. Praktickou část tvoří samotný překlad obchodní smlouvy, na jejímž základě a na základě absolvování zahraniční pracovní stáže jsme vytvořili tři výběrové slovníky. S pomocí znalostí z teoretické části jsme analyzovali překlad smlouvy a určili jsme nejčastěji užívané překladatelské transformace a rozdíly při překladu z ruského do českého jazyka. The subject of the Bachelor´s thesis is The Annotated Translation of the Business Contract from Russian into Czech (with regards to English). The aim of the thesis is not only the correct and adequate translation of the business contract from Russian into Czech. It also explains what the contract is and how it is understood in the Russian legal system. During the translation of the contract, many effects and differences were recorded, that are associated with Russian and Czech languages. The thesis is divided into two parts theoretical and practical. The theoretical part examines the characteristic administrative style in general, points to the interpretation of contracts in the Russian and Czech law, explains the types of translation transformations and finally deals with the terms and their translation into Czech. In the practical part, three selective dictionaries were made, based on the translation of the business contract and internship abroad. With the aid of the theoretical knowledge the translation of the contract has been analyzed and the most commonly used translations and differences in the translation from Russian into Czech have been identified. Klíčová slova: administrative style; contracts in Russian and Czech legal systems; translation transformations; Czech and Russian terminology; dictionaries in Czech; Russian and English languages Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Komentovaný překlad obchodní smlouvy z ruštiny do češtiny (s přihlédnutím k angličtině)

smlouva a jak je chápána v ruském právním systému. Během překladu smlouvy jsme zaznamenali mnoho jevů a odlišností, které jsou spojeny s ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do ...

BITTNEROVÁ, Markéta; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; NOSKOVÁ, Kateřina
Univerzita Palackého v Olomouci, 2015

Antinomická struktura románu Michaila Bulgakova Bílá garda
STETSENKO, Anna; PECHAL, Zdeněk; ZAHRÁDKA, Miroslav
2010 - ruský
Tato práce je věnována románu Michaila Afanasjeviče Bulgakova Bílá garda, který vypráví příběh rodiny Turbinových, prožívajících vlastní soukromé drama na pozadí ruské občanské války. Jejím cílem je dokázat, že struktura románu je založena na protikladech, kontrastních symbolech a figurách, což zdůrazňuje hlavní myšlenku díla, autorské názory a jeho osobní vztah k postavám a odehrávajícím se událostem. This thesis is devoted to Michail Bulgakov's novel The Whitw Guard. It tells a story about Turbin family's life whose members have to aling with the russian Civil War. The main purpose of this work - to proof that structure of the novel is based on antitheses, opposites and contrast pieces which emphasize the main idea of th novel, author's views and his personal relation to his charakters and described events. Klíčová slova: Structire of novel; antinomy; antithesis; meaning of colors; role of colors; comparison; characters; allusions; analyses; space; symbology. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Antinomická struktura románu Michaila Bulgakova Bílá garda

Tato práce je věnována románu Michaila Afanasjeviče Bulgakova Bílá garda, který vypráví příběh rodiny Turbinových, prožívajících vlastní soukromé drama na pozadí ruské občanské války. Jejím cílem je ...

STETSENKO, Anna; PECHAL, Zdeněk; ZAHRÁDKA, Miroslav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2010

Rusko-český slovník železničářských termínů s komentářem
ZORNYSHKO, Pavlo; TILKERIDIS, Petr; VOBOŘIL, Ladislav
2011 - ruský
Bakalářská práce "Rusko-český slovník železničářských terminů s komentářem" je zaměřena na zpracování železničářských termínů excerpovaných z dostupných polytechnických rusko-českých a česko-ruských slovníků a ruskojazyčných příruček, které jsou určeny především zaměstnancům drah, a následné vytvoření zkušebního slovníku. Hlavním cílem této práce je příprava autora na sestavení komplexního terminologického překladového slovníku. Teoretická část práce je zasvěcená popisu oborů lexikolografie a lexikologie, dále pak popisu pojmu "termín" a jeho vlastností. V praktické části se pomoci využití poznatků z části teoretické přistoupilo k excerpování termínů a jejích následnému uspořádání do slovníku. Po překladu se uvádí analýza lexikálního materiálu. Získané údaje posloužily k určení nejproblematičtějších fází sestavování slovníku a napomohly zformulování dalších cílů budoucí práce. Bachelor thesis "Russian-Czech Dictionary of Railway Terms with Comments" is focused on working with railway terms extracted from available polytechnic russian-czech and czech russian dictionaries and russian handbooks for railway personnel.The next goal of this thesis is to create trial dictionary, because the main goal is to prepare the author of this thesis for making following-up comprehensive translating dictionary of railway terms. The theoretic part of the thesis is focused on describing lexicography and its specialization and lexicology, describing the thought of term and its nature. Gained pieces of knowledge are used in the following practical part of the thesis, which is aimed to extracting terms and their following ordering into the dictionary. After the dictionary the analysis of lexical materials is placed. Gained pieces of knowledge served to determinate the most problematic stages of making dictionary and helped to formulate the main goals of the following work. Klíčová slova: dictionary; railways; Russia; terminology; lexicography; terms translation; typology of dictionaries; hostory of the russian railways Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Rusko-český slovník železničářských termínů s komentářem

lexikologie, dále pak popisu pojmu "termín" a jeho vlastností. V praktické části se pomoci využití poznatků z části teoretické přistoupilo k excerpování termínů a jejích následnému ...

ZORNYSHKO, Pavlo; TILKERIDIS, Petr; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
KINDINOVA, Olga; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; PECHAL, Zdeněk
2008 - ruský
Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků. Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation {\clqq}Master and Margrete`` and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources. Klíčová slova: translation; intersemiotics translation; semiotics; interpretation; an art; literature; a novel; film adaptation; Tv-serials. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )

adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. ...

KINDINOVA, Olga; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; PECHAL, Zdeněk
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Literární místa Orla
KEYZLAROVÁ, Denisa; PECHAL, Zdeněk; VARGA, Patrik
2017 - ruský
Tato bakalářská práce je věnována literárním místům Orla. Jejím cílem je vytvořit průvodce po literárních místech Orla a poukázat na jejich přitažlivost. Práce zahrnuje muzea I. S. Turgeněva, "Spasskoje-Lutovinovo", N. S. Leskova, I. A. Bunina, L. N. Andreeva a Muzeum spisovatelů Orla a místa spojená s těmito spisovateli. Dále jsou zde uvedeny ukázky z děl autorů, kteří se v nich zmiňují o městu Orel. Součástí práce jsou také vlastní fotografie a mapa s vyznačenými muzei. This bachelor thesis presents the literary places of Orel. Its aim is to create the guide for these places and show their attraction. The thesis includes these museums: I. S. Turgenev, "Spasskoje-Lutovinovo", N. S. Leskov, I. A. Bunin, L. N. Andreyev and also the Museum of Orel authors and the places conected with these authors. You can also find here the examples from the works by the authors who have already mentioned the town of Orel. The thesis contains my own photographs and the map with the museums as well. Klíčová slova: Orel; authors; museums; I. S. Turgenev; N. S. Leskov; I. A. Bunin; L. N. Andreyev; "Spasskoje-Lutovinovo" Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Literární místa Orla

. Andreeva a Muzeum spisovatelů Orla a místa spojená s těmito spisovateli. Dále jsou zde uvedeny ukázky z děl autorů, kteří se v nich zmiňují o městu Orel. Součástí práce jsou také vlastní ...

KEYZLAROVÁ, Denisa; PECHAL, Zdeněk; VARGA, Patrik
Univerzita Palackého v Olomouci, 2017

Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem)
ZILVAROVÁ, Nikola; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; VOBOŘIL, Ladislav
2010 - ruský
Hlavním cílem této bakalářské práce je překlad internetových stránek společnosti SynCare s následným komentářem k tomuto překladu. Práce se rozděluje na dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována jak obecným poznatkům o dermokosmetice a jejímu postavení na současném ruském trhu, tak i lingvistickému popisu, ve kterém jsem se zaměřila na odborný styl, některé zvláštnosti překladu odborných textů, překladatelské transformace, srovnání české a ruské terminologie a v neposlední řadě na překlad termínů a vlastních jmen. Praktickou část tvoří nejen komentovaný překlad, ale také glosář nejčastěji používaných výrazů v této oblasti. The Essential aim of this bachelor thesis is a translation with following commentary of the official website of SynCare company. The thesis itself is divided into two parts; theoretical and practical. The theoretical part deals with: firstly, general findings of dermocosmetics and its position on Russian market, secondly, linguistic description, in which I was focused on professional style, some peculiarities of translation of professional texts, translation transformation, compare of Czech and Russian terminology and finally on translation of professionalism and proper names. The practical part consists not only of commented translation, but also of glossary of most frequently used terms in this branch. Klíčová slova: Professional style; translation theory; translation transformation; Czech and Russian terminology; proper names´ translation; terms translation; dermocosmetics. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Překlad propagačních materiálů z oblasti lékárenství do ruštiny (s translatologickým komentářem)

dermokosmetice a jejímu postavení na současném ruském trhu, tak i lingvistickému popisu, ve kterém jsem se zaměřila na odborný styl, některé zvláštnosti překladu odborných textů, překladatelské ...

ZILVAROVÁ, Nikola; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2010

O službě

NUŠL poskytuje centrální přístup k informacím o šedé literatuře vznikající v ČR v oblastech vědy, výzkumu a vzdělávání. Více informací o šedé literatuře a NUŠL najdete na webu služby.

Vaše náměty a připomínky posílejte na email nusl@techlib.cz

Provozovatel

http://www.techlib.cz

Facebook

Zahraniční báze