Počet nalezených dokumentů: 65
Publikováno od do

Funkciya voprosov v russkoy i cheskoy publicistike
KOSTŘICOVÁ, Petra; FLÍDROVÁ, Helena; VYSLOUŽILOVÁ, Eva
2009 - ruský
Diplomová práce se zabývá problematikou otázek v českém a ruském publicistickém stylu. Vymezuje pojmy publicistický styl, jeho lexikální, morfologické a syntaktické příznaky a definuje tazací věty, jejich členění a úlohu v publicistickém stylu. Na základě analýzy 500 českých a 500 ruských příkladů určuje základní typy otázek a jejich funkci v publicistice, zejména pak funkci zjišťovacích a doplňovacích otázek, jejich rozložení v textu a jednotlivých žánrech. The thesis is concerned with issues about questions in Czech and Russian journalism. It defines terms as journalism, its lexical, morphlogical and syntactical attributes, defines questions, their structuring and a role in journalism. Following the analysis of 500 Czech and 500 Russian examples, the thesis establishes basic types of questions and their function in the journalism, especially the function of descriptive and relational questions, their appereance in the text and individual genres. Klíčová slova: journalism; genre of journalism; question; descriptive question; relational question Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Funkciya voprosov v russkoy i cheskoy publicistike

Diplomová práce se zabývá problematikou otázek v českém a ruském publicistickém stylu. Vymezuje pojmy publicistický styl, jeho lexikální, morfologické a syntaktické příznaky a definuje tazací věty, ...

KOSTŘICOVÁ, Petra; FLÍDROVÁ, Helena; VYSLOUŽILOVÁ, Eva
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Užití anglicismů v ruském studentském slangu
FRYSOVÁ, Petra; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; VOBOŘIL, Ladislav
2008 - ruský
Cílem práce je shromáždění a zpracování odborné literatury a sběr primárního materiálu a jeho analýza podle několika kriterií. Práce obsahuje dvě hlavní části, a to část teoretickou a část praktickou. Teoretická část je zaměřena na problematiku sociálních dialektů, vymezení termínů žargon a slang, nové tendence v stylistické sféře současné ruštiny, expresivitu, přejímání cizí slovní zásoby, anglicismy a amerikanismy, studentský slang. Praktická část představuje analýzu shromážděného materiálu s důrazem na formální a sémantické aspekty užití anglicismů. The aim of the thesis is to discuss secondary literature on the given topic and to present material and its analysis according to several criteria. Theoretical Part deals with social dialects, specification of the terms "jargon" and "slang", new tendencies in stylistics of contemporary Russian, expressivity, borrowings, Anglicisms and Americanisms, students´ slang. Practical Part comments on primary material in view of formal and semantic aspects in the use of Anglicisms. Klíčová slova: social dialects; jargon; slang; informal language; stylistics of contemporary Russian; expressivity; borrowings; Anglicisms and Americanisms; students´ slang; formal and semantic aspects in the use of Anglicisms Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Užití anglicismů v ruském studentském slangu

Cílem práce je shromáždění a zpracování odborné literatury a sběr primárního materiálu a jeho analýza podle několika kriterií. Práce obsahuje dvě hlavní části, a to část teoretickou a část praktickou. ...

FRYSOVÁ, Petra; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Nové jevy v současné ruštině (na materialu románu B. Akunin "Altyn-Tolobas")
RYBAK, Olga; STĚPANOVA, Ludmila; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
2008 - ruský
Tato práce je zaměřená na {\clqq}nové jevy v současné ruštině``. Byla napsána na základě románu Borise Akunina {\clqq}Altyn-Tolobas``. Je rozdělená na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje charakteristiku současného ruského jazyka, biografii Borise Akunina a stručný popis obsahu románu Altyn {--} Tolobas. Praktická část práce je zaměřená na jazykový rozbor historické a současné části románu. Rozbor současné části je věnován novým tendencím v ruštině, zejména pak neologismům, fraseologismům a žargonismům. This work is devoted to new phenomena in modern Russian (based on B. Akunin "Altyn-Tolobas"). The aim of the thesis is to describe new changes in modern Russian and to charakterize every element of these changes separately. The are two parts icluded in the work. The first part is theoretical which includes the lumpsum charakteristic of the changes. The second part includes the practical part where is description of elements on practice. Klíčová slova: Altyn-Tolobas; Akunin; phrasis; rebuilding; neologism; build vocabulary; Russian language;linguistics Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Nové jevy v současné ruštině (na materialu románu B. Akunin "Altyn-Tolobas")

Tato práce je zaměřená na {\clqq}nové jevy v současné ruštině``. Byla napsána na základě románu Borise Akunina {\clqq}Altyn-Tolobas``. Je rozdělená na teoretickou a praktickou část. Teoretická část ...

RYBAK, Olga; STĚPANOVA, Ludmila; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
KINDINOVA, Olga; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; PECHAL, Zdeněk
2008 - ruský
Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků. Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation {\clqq}Master and Margrete`` and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources. Klíčová slova: translation; intersemiotics translation; semiotics; interpretation; an art; literature; a novel; film adaptation; Tv-serials. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )

Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. ...

KINDINOVA, Olga; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; PECHAL, Zdeněk
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Citoslovce v ruských a českých pohádkách
TLÁŠKOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; VOBOŘIL, Ladislav
2008 - ruský
Bakalářská práce s názvem {\clqq}Citoslovce v ruských a českých pohádkách`` se zaměřuje na teoretickou i praktickou stránku této problematiky. Teoretická část popisuje definici, historii, klasifikace a zvláštnosti jak citoslovcí, tak pohádky (větší pozornost je věnována citoslovcím). V praktické části, jsou uváděny příklady použití citoslovcí v ruských i českých pohádkách. Příklady jsou rozděleny podle klasifikací uvedených v teoretické části a jsou doplněny komentářem z hlediska syntaxe, morfologie a frekvence, v české části je navíc uplatněn srovnávací pohled. The bachelor thesis named "Interjections in Russian and Czech fairy tales" is focused on both theoretical and practical aspects of this issue. The theoretical part describes definition, history, classification and peculiarities of interjections and fairy tales (interjections are paid higher attention). The practical part states examples of the use of interjections in Russian and Czech fairy tales. Examples are divided according the classification mentioned in the theoretical part; they are commented on from the point of view of syntax, morphology and its frequency; in addition, the Czech part provides also a comparative view. Klíčová slova: interjections (original; borrowed; primary; secondary; emotional; imperative; etiquette; verbal) onomatopoeic words; fairy tale (magic; animal; realistic); history and peculiarities of Russian fairy tales Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Citoslovce v ruských a českých pohádkách

Bakalářská práce s názvem {\clqq}Citoslovce v ruských a českých pohádkách`` se zaměřuje na teoretickou i praktickou stránku této problematiky. Teoretická část popisuje definici, historii, klasifikace ...

TLÁŠKOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

O službě

NUŠL poskytuje centrální přístup k informacím o šedé literatuře vznikající v ČR v oblastech vědy, výzkumu a vzdělávání. Více informací o šedé literatuře a NUŠL najdete na webu služby.

Vaše náměty a připomínky posílejte na email nusl@techlib.cz

Provozovatel

http://www.techlib.cz

Facebook

Zahraniční báze