Počet nalezených dokumentů: 39
Publikováno od do

Kriminalita mládeže (v rusko-českém srovnávacím plánu)
BITTNEROVÁ, Markéta; PÁLUŠOVÁ, Martina; CHADAEVA, Olga
2017 - ruský
Tématem naší diplomové práce je Kriminalita mládeže (v rusko-českém srovnávacím plánu). Cílem dané práce bylo nejen přiblížit podstatu a pohnutky nezletilých a mladistvých ke spáchání provinění a činů jinak trestných, nýbrž i popis přístupu a řešení orgánů činných v trestním řízení v této věci. Snažili jsme se objasnit, jaký je rozdíl mezi trestnou činností mládeže a trestnou činností páchanou na mládeži. Práci jsme pojali komparačně, tudíž uvádíme informace o dané problematice z hlediska trestního práva České republiky a Ruské federace. Práce může posloužit jako materiál k dalšímu využití při obeznámení se a případném výzkumu odlišností dané oblasti pro znalce, experty a odborníky, kteří neovládají český jazyk na potřebné úrovni. Práci dělíme na dvě části teoretickou a praktickou. V teoretické části se můžeme seznámit s podstatou trestního práva obou zkoumaných států, pojmoslovím "nezletilého" a "mladistvého" pachatele, věkovou hranicí trestní odpovědnosti, hlavními rozdíly mezi kriminalitou mládeže a kriminalitou páchanou na mládeži a v neposlední řadě, jakým způsobem lze bojovat s páchanou trestnou činností. Praktická část se skládá z konkrétních kriminogenních faktorů Severomoravského kraje, rozhovoru poskytnutého naším konzultantem z řad vyšetřovatelů Policie ČR, samotný překlad originálních případů řešených Policií ČR a čtyři výběrové slovníky. Utvrdili jsme se v tom, že v obou právních systémech lze najít podobnosti i odlišnosti v dané problematice. The subject of the Master´s Thesis is Juvenile Crime (Russian-Czech Comparison). The aim of the thesis was not only to present an idea about the nature and motives of underage and juvenile offenders who commit criminal acts, but also to describe the approach and solution of law enforcement authorities in this case. It also explains the difference between juvenile crime and crime against young people. The thesis is conceived as a comparative work, which analyzes the problém from the point of view of criminal laws of the Czech Republic and the Russian Federation. The thesis may be further used by experts and professionals who carry out research in this area and do not speak Czech language at the required level. The Master´s Thesis is divided into two parts the theoretical and the practical ones. In the theoretical part, we outline the nature of the criminal law of both countries, the terminology concerining "underage" nad "juvenile" offenders, age borders of criminal liability, the main differences between juvenile crime and crime against young people, and possible measures taken in order to prevent the criminal activity. The practical part consists of specific criminogenic factors in the North Moravian region, the interview given by our consultant the officer of the Police of the Czech Republic, the translation of the original legal acts from the cases handled by the Police of the Czech Republic and four selective dictionaries. The thesis demonstrates the similarities and differences in the area of juvenile crime in two legal systems. Klíčová slova: juvenile crime; underage; juvenile; criminal act; criminal law of the Czech Republic and the Russian Federation; criminal liability; crime prevention; criminogenic factors of juvenile crime Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Kriminalita mládeže (v rusko-českém srovnávacím plánu)

Tématem naší diplomové práce je Kriminalita mládeže (v rusko-českém srovnávacím plánu). Cílem dané práce bylo nejen přiblížit podstatu a pohnutky nezletilých a mladistvých ke spáchání ...

BITTNEROVÁ, Markéta; PÁLUŠOVÁ, Martina; CHADAEVA, Olga
Univerzita Palackého v Olomouci, 2017

Dějiny teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti
FESJUKOVÁ, Irena; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; FLÍDROVÁ, Helena
2008 - ruský
Téma této diplomové práce je {\clqq}Dějiny a teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti``. Diplomová práce je rozdělená na tři kapitoly. První kapitola se jmenuje Dějiny a teorie překladu v Rusku se zabývá vývojem od Kyjevské Rusi až po současnost. Soustředila jsem se na významná období a představitele hlavních proudů. Druhá kapitola této diplomové práce je věnována teorii nepřeložitelnosti, činnosti A. A. Potěbni a teorii ekvivalence. Třetí kapitola diplomové práce se zabývá řešením problematiky nepřeložitelnosti. Rozdělila jsem tyto problémy na lexikální a gramatické. V části, věnované lexikálním problémům jsem se zabývala překladem slova jako lexikální jednotky, problematikou bezekvivalentního lexika a nepravdivými ekvivalenty, lexickou variantou v překladu, problematikou překladu reálií, vlastních jmen, přezdívek, frazeologismů. V gramatické části jsem se věnovala problematice gramatické shody v originále a překladu, problematice rozdílů mezi výchozím jazykem a jazykem překladu, problematice ekvivalentu gramatického jevu typického pro jazyk originálu a neexistujícího v jazyce překladu. Dále diplomová práce obsahuje závěr, resumé v českém jazyce a seznam použité literatury. The theme of this dissertation is ``The History of Translation Theory in Russia with Regard to Issues of Untranslatability``. The dissertation is divided into three chapters. The first chapter called ``A History and Translation Theory in Russia{\crqq} covers the development from Kievan times to the present-day. I mainly concentrate on the most important periods and representatives of the main streams. The second chapter thereof deals with the theory of untranslatability, covering A. A. Potebnya´s works and a theory of equivalence. The third chapter focuses on solving any untranslatability-related issues. The problem has been explicitly divided into partial issues, each dealing with both lexicology and grammar. In the part covering the lexical issues I concentrate on translating words as lexical units, problems of inequivalent lexical units and false equivalents, lexical variants in translation, issues linked with the translation of life & institutions, proper names, nicknames and phraseologisms. In the part dealing with the grammatical problems I concentrate on problems related to the grammatical conformity with original writing and translation, differences between source language segments and a target translation, as well as problems covering the grammatical equivalent, being so typical of the language of the original writing and nonexistent in the translation language. Additionally, the dissertation includes the closing part, résumé in the Czech language and the list of used bibliography. Klíčová slova: translation theory; untranslatability; theory of untranslatability; theory of equivalence; lexicology and grammar issues Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Dějiny teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti

Téma této diplomové práce je {\clqq}Dějiny a teorie překladu v Rusku se zřetelem k problematice nepřeložitelnosti``. Diplomová práce je rozdělená na tři kapitoly. První kapitola se jmenuje ...

FESJUKOVÁ, Irena; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; FLÍDROVÁ, Helena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Nová slovní zásoba v současných ruských a českých ženských časopisech
CAGAŠOVÁ, Oxana; STĚPANOVA, Ludmila; ARKHANHELSKA, Alla
2012 - ruský
Anotace Autor: Oxana Baranova Katedra a fakulta: Katedra rusistiky, Filozofická fakulta Název diplomové práce: Nová slovní zásoba v současných ruských a českých ženských časopisech Vedoucí diplomové práce: doc. Ludmila Stěpanova, CSc. Počet znaků: 216282 bez mezer, 250895 s mezerami Počet titulů použité literatury Klíčová slova: nová slovní zásoba, ruské ženské časopisy, české ženské časopisy Charakteristika práce: V této diplomové práci se zabýváme novou slovní zásobou v současných ruských a českých ženských časopisech. Popisujeme zde aktuální procesy probíhající v současném ruském a českém jazyce a to, jak se tyto procesy projevují v textech ženských časopisů. Pozornost věnujeme také jazykové charakteristice textů těchto časopisů. Dále zkoumáme převzatá slova v těchto časopisech a jejich původ a způsoby adaptace. V rámci ruských, českých a přejatých slov rozdělujeme slova dle své klasifikace, oddělujeme slova a slovní spojení do různých skupin. Také se zaměřujeme na konkrétní neologizmy v současném ruském a českém jazyce. Annotatiton Author: Oxana Baranova Cathedra and Faculty: Cathedra of the Russistic, Faculty of Phylosophy Title of the diploma thesis: The new wordage in the current Russian and Czech women's magazines Leader of the diploma thesis: doc. Ludmila Stěpanova, CSc. Number of marks: 216282 whithout intervals 250895 with intervals. Number of titles of the used bibliografy. Key words: The new wordage, Russian women´s magazines, Czech women´s magazines Characteristic of the thesis: We have oriented this diploma thesis on the new words in the current Russian and Czech woman´s magazines. We can find out here, chat processes are running in the current Russian and Czech languages and how are these processes exposed in the texts, we have searched. We are paing attention to the language characteristic of the texts of these magazines as well. Next, we are examinating the words, which are dominating. If these words are original Russian and Czech, or if they are loanwords. And we are folowing the consequneces of this. In the frame of the Russian and Czech original words and loanwords, are we sorting these words into the different groups. And we are centring on specific neologism´s in the current Russian and Czech languages. Klíčová slova: The new wordage; Russian women´s magazines; Czech women´s magazines Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Nová slovní zásoba v současných ruských a českých ženských časopisech

Anotace Autor: Oxana Baranova Katedra a fakulta: Katedra rusistiky, Filozofická fakulta Název diplomové práce: Nová slovní zásoba v současných ruských a českých ženských časopisech Vedoucí ...

CAGAŠOVÁ, Oxana; STĚPANOVA, Ludmila; ARKHANHELSKA, Alla
Univerzita Palackého v Olomouci, 2012

Filmová zpracování Anny Kareninové v porovnání s literární předlohou.
KINDINOVA, Olga; PECHAL, Zdeněk; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
2012 - ruský
Ve své magisterské diplomové práci jsem se zabývala porovnáváním dvou filmových adaptací ruského románu od L. N. Tolstého "Anna Kareninová". První kapitola se týká sémiotiky a vymezení různých odborných pojmů, které se týkají různých druhů umění ? literatury, filmu, filmových adaptací a jejich druhů. Ve druhé kapitole jsem se zabývala problémem interakce různých druhů umění a otázkou mezikulturního a uměleckého dialogu. Dále definuji co je vlastně film a filmová adaptace. Na závěr teoretické části se zmiňuji o shodných a rozdílných rysech filmového a literárního jazyka. V následující praktické časti se zabývám analýzou dvou filmových adaptací románu "Anna Kareninová". Porovnávám filmové jazyky s jazykem literatury. Hlavním cílem této práct bylo pochopit, která z těchto dvou adaptací se nejvíce blíží originálu literární předlohy, a prostřednictvím analýzy obou filmů se pokusit najít podoby a rozdíly mezi filmem a románem L. N. Tolstého. The four opening chapters are theoretical. The first chapter deals with semiotics. The second one with the incorporation of different kinds of art, dialog in art, and the differences of art between cultures. The following part specializes in the definition of films and film adaptation. Especial attention is given to the differences and similarities of both film and literature. The purpose of the study was to analyse the novel "Anna Karenina" written by Leo Tolstoj, and its two film adaptations Anna Karenina from 1967 and 1997 to answer the question of which piece was more similar to the original novel. This was achieved by using audiovisual movie resources in order to compare the differences between the two films. Klíčová slova: Semiotics; art; dialog; film; film adaptation; literature; novel; literature resources; composition; symbols. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Filmová zpracování Anny Kareninové v porovnání s literární předlohou.

části se zmiňuji o shodných a rozdílných rysech filmového a literárního jazyka. V následující praktické časti se zabývám analýzou dvou filmových adaptací románu "Anna Kareninová". Porovnávám ...

KINDINOVA, Olga; PECHAL, Zdeněk; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
Univerzita Palackého v Olomouci, 2012

Verbonominální spojení v ruských odborných textech a jeho vývoj
GREGOR, Jan; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena
2004 - ruský
Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Verbonominální spojení v ruských odborných textech a jeho vývoj

GREGOR, Jan; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2004

Prostředky a způsoby jazykové identifikace ženy v moderní ruštině
HONOVÁ, Eva; ARKHANHELSKA, Alla; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
2012 - ruský
Hlavním zaměřením této diplomové práce je komplexní analýza prostředků a způsobů jazykové identifikace ženy v současném ruském jazyce. Teoretická část je věnována několika oblastem - lexikálnímu významu slova, polysémii, gramatické kategorii rodu, prostředkům jazykové identifikace ženy ve slovnících a nominaci. Do této části jsme zahrnuli také informace o výkladovém slovníku ruského jazyka S. I. Ožegova. Dalším úkolem bylo excerpování všech podstatných jmen z výše uvedeného slovníku, která mohou jazykově identifikovat ženu. V praktické části jsme se nejprve zaměřili na podstatná jména ženského rodu odvozená od mužského ekvivalentu, dále pak pojmenování ženy podstatnými jmény mužského a společného rodu. Další kapitola pojednává o neodvozených podstatných jménech ženského rodu, mezi která patří pojmenování příbuzenstva, pojmenovaní ženy na základě typicky ženských profesí a ženská pojmenování s kladnou či zápornou konotací. Nedílnou součástí této diplomové práce je vytvořený slovník podstatných jmen identifikujících ženu v současném ruském jazyce (viz. příloha). The main focus of this thesis is a comprehensive analysis of the language means and methods of identifying women in Russian language. The theoretical part is focused on lexical meaning of the word, polysemy, grammatical category of gender, linguistic means of identifying women in dictionaries and nomination. The theoretical part includes information about monolingual dictionary (S. I. Ozhegov and N. JU. Shvedova). From this dictionary we excerpted all nouns which can identify woman. In the practical part we first focused on feminine nouns derived from the male equivalent, then we analyzed naming of women by masculine nouns and nouns in the common gender. The next chapter deals with feminine nouns which aren´t derived from their masculine equivalent. This chapter includes names of relatives, women named on the basis of typically female occupations and female names with positive or negative connotations. An integral part of this thesis is the dictionary of a woman identifying nouns in Russian language. Klíčová slova: lexical meaning of the word; polysemy; the grammatical category of gender; nominations; dictionary (S. I. Ozhegov and N. Ju. Shvedova); paired nouns; not derived feminine nouns; figurative names of women. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Prostředky a způsoby jazykové identifikace ženy v moderní ruštině

Hlavním zaměřením této diplomové práce je komplexní analýza prostředků a způsobů jazykové identifikace ženy v současném ruském jazyce. Teoretická část je věnována několika oblastem - ...

HONOVÁ, Eva; ARKHANHELSKA, Alla; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
Univerzita Palackého v Olomouci, 2012

Synkretizmus v oblasti větných členů: předmět a příslovečné určení
SLOVÁK, Václav; VOBOŘIL, Ladislav; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
2015 - ruský
Diplomová práce se zabývá projevy synkretizmu v oblasti vybraných větných členů - předmětu a příslovečného určení. Cílem práce je definovat pojem synkretizmus v lingvistice a vymezit jej vůči termínům jemu blízkým, dále definovat rozvíjející větné členy předmět a příslovečné určení a určit příznaky schopné tyto větné členy od sebe odlišit. Na základě těchto příznaků je sestavena škála přechodnosti mezi předmětem a příslovečným určením. This thesis is dealing with the syncretism of sentence elements - object and adverbial. The aim is define syncetizm, object and adverbial, compile range of transition between object and adverbial. Klíčová slova: Syncetism. Sentence elements. Object. Adverbial. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Synkretizmus v oblasti větných členů: předmět a příslovečné určení

Diplomová práce se zabývá projevy synkretizmu v oblasti vybraných větných členů - předmětu a příslovečného určení. Cílem práce je definovat pojem synkretizmus v lingvistice a vymezit ...

SLOVÁK, Václav; VOBOŘIL, Ladislav; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2015

Souvětí s vedlejšími větami přípustkovými v odborné ruštině ve srovnání s češtinou
TLÁŠKOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; VOBOŘIL, Ladislav
2011 - ruský
Magisterská práce se zaměřuje na teoretickou i praktickou stránku této problematiky. Teoretická část popisuje přípustku obecně, příslovečné určení a souvětí se zaměřením na podřadné souvětí a vedlejší větu přípustkovou, dále definuje odborný styl a jeho zvláštnosti. V praktické části jsou uváděny příklady použití vedlejších vět přípustkových v ruské odborné literatuře a v jejím překladu do češtiny. Příklady jsou rozděleny podle formálního kritéria ? spojek, porovnávány s českými překlady a doplněny komentářem z hlediska syntaxe, morfologie a frekvence. The master dissertation focuses on theoretical and practical part of this subject. The theoretical part describes general characteristics of adverbial clause, concessive clause and especially subordinate concessive clause. Further the main characteristics of technical style are defined. The practical part of the dissertation analyses examples of subordinate concessive clauses used in technical Russian texts and their Czech translations. Examples are divides in accordance with conjunctions which are compared with the Czech translations. Further their syntaxes, morphology and frequency are discussed. Klíčová slova: concessive clause; semi-clause; compound sentence; complex sentence; classification of complex sentences; subordinate concessive clause; conjunction; technical style; technical texts and their characteristics Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Souvětí s vedlejšími větami přípustkovými v odborné ruštině ve srovnání s češtinou

jeho zvláštnosti. V praktické části jsou uváděny příklady použití vedlejších vět přípustkových v ruské odborné literatuře a v jejím překladu do češtiny. Příklady jsou ...

TLÁŠKOVÁ, Eva; FLÍDROVÁ, Helena; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

CÍRKEVNÍ SVÁTKY U PRAVOSLAVNÝCH A KATOLICKÝCH KŘESŤANŮ: VELIKONOCE (V RUSKO-ČESKÉM SROVNÁVACÍM PLÁNU)
HEIDRICH, Petra; STĚPANOVA, Ludmila; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
2009 - ruský
Ruská pravoslavná a česká římskokatolická církev mají společné kořeny v křesťanství. Po jejich rozdělení, ke kterému došlo v polovině 11. století, se v průběhu svého rozvoje značně oddálily. Diplomová práce se zabývá rozborem pravoslavné a římskokatolické církve z hlediska církevního roku ? srovnáním jednotlivých svátků v obou církvích, podrobným rozborem Velikonoc, z pohledu církevních a lidových tradic. V diplomové práci je uveden výzkum, který se zaměřil na způsoby slavení v obou zemích, Česku i Rusku. Russian Orthodox and Czech Roman Catholic Church have common roots in Christianity. After their splitting, which took place in middle of 11th century; these two churches have developed significantly different perception on Christianity. This thesis scrutinize a year from the point of view of the Orthodox and Roman Catholic church ? comparison of individual feast-days in both churches, detailed scrutiny of Easter, which includes church and national tradition. This thesis includes research, which has focused on the ways of celebrating the saint days in both countries, in Czech Republic and Russia. Klíčová slova: Feast-day; the Orthodox Church; Roman Catholic Church; Eastern; church tradition; national tradition Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
CÍRKEVNÍ SVÁTKY U PRAVOSLAVNÝCH A KATOLICKÝCH KŘESŤANŮ: VELIKONOCE (V RUSKO-ČESKÉM SROVNÁVACÍM PLÁNU)

Ruská pravoslavná a česká římskokatolická církev mají společné kořeny v křesťanství. Po jejich rozdělení, ke kterému došlo v polovině 11. století, se v průběhu svého rozvoje ...

HEIDRICH, Petra; STĚPANOVA, Ludmila; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Prostředky vyjádření jistotní modality v ruském odborném stylu a jejich české ekvivalenty
LÝSKOVÁ, Jana; FLÍDROVÁ, Helena; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
2006 - ruský
Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Prostředky vyjádření jistotní modality v ruském odborném stylu a jejich české ekvivalenty

LÝSKOVÁ, Jana; FLÍDROVÁ, Helena; VYCHODILOVÁ, Zdeňka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2006

O službě

NUŠL poskytuje centrální přístup k informacím o šedé literatuře vznikající v ČR v oblastech vědy, výzkumu a vzdělávání. Více informací o šedé literatuře a NUŠL najdete na webu služby.

Vaše náměty a připomínky posílejte na email nusl@techlib.cz

Provozovatel

http://www.techlib.cz

Facebook

Zahraniční báze