Počet nalezených dokumentů: 39
Publikováno od do

Způsoby převádění cizojazyčných vlastních jmen a jejich zkratek v současném ruském tisku
KOVÁŘ, Petr; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
2006 - ruský
Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Způsoby převádění cizojazyčných vlastních jmen a jejich zkratek v současném ruském tisku

KOVÁŘ, Petr; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
Univerzita Palackého v Olomouci, 2006

Tituly, názvy povolání a funkcí žen v současné ruštině ve srovnání s češtinou
SCHEJBALOVÁ, Kateřina; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
2006 - ruský
Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Tituly, názvy povolání a funkcí žen v současné ruštině ve srovnání s češtinou

SCHEJBALOVÁ, Kateřina; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
Univerzita Palackého v Olomouci, 2006

Okřídlené výrazy z písní ruských bardů a jejich funkce v ruské publicistice
KOLJENŠIĆ, Bojana; STĚPANOVA, Ludmila; FLÍDROVÁ, Helena
2009 - ruský
Práce se zabývá využitím okřidlených slov ruských bardů v současné ruské publicistice. The work is dealing with the using of some type of phraseological units in the press. Klíčová slova: Phraseological units;bard; Vysockij; Okudzava; Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Okřídlené výrazy z písní ruských bardů a jejich funkce v ruské publicistice

Práce se zabývá využitím okřidlených slov ruských bardů v současné ruské publicistice.

KOLJENŠIĆ, Bojana; STĚPANOVA, Ludmila; FLÍDROVÁ, Helena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Nyeopredelyonnye mestoimeniya v russkih hudozhestvennyh tekstah, ih cheshskie ekvivalenty i voprosy mezhjazykovoj ekvivalentnosti
ZELINSKA, Maryna; ARKHANHELSKA, Alla; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
2013 - ruský
Práce se věnuje otázce neurčitých zájmen v textech ruské umělecké literatury a jejich srovnání s českými ekvivalenty. Předkládá základní definice a klasifikace zájmen, problematiku stylu umělecké literatury a výskytu neurčitých zájmen v ruských beletristických textech a jejich překladech. Praktická část je věnována analýze ruských neurčitých zájmen a způsobu jejich překladu do češtiny. V závěru jsou shrnuty výsledky analýzy sledovaného jevu, které mohou být využívány jako teoretický podklad pro translatologickou praxi. This thesis deals with an issue of indefinite pronouns in Russian fictional literature and their comparison to the Czech equivalents. The work offers basic definitions and classification of pronouns, issues of fictional literature art style and using of indefinite pronouns in Russian fictional texts and their translations. The practical part is dedicated to analysis of Russian indefinite pronouns and methods of their translation to the Czech language. Conclusion summarizes the analysis results which can be used as a theoretical base for translation practice. Klíčová slova: definition of pronouns; classification of pronouns; indefinite pronouns; fictional texts; art style; translation of fictional literature; Czech equivalents; interlingual equivalence; absolute equation; partial equation; variant equation. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Nyeopredelyonnye mestoimeniya v russkih hudozhestvennyh tekstah, ih cheshskie ekvivalenty i voprosy mezhjazykovoj ekvivalentnosti

Práce se věnuje otázce neurčitých zájmen v textech ruské umělecké literatury a jejich srovnání s českými ekvivalenty. Předkládá základní definice a klasifikace zájmen, problematiku stylu ...

ZELINSKA, Maryna; ARKHANHELSKA, Alla; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
Univerzita Palackého v Olomouci, 2013

Ruská terminologie moderních sportů (popis + rusko - český slovníček)
BIOLKOVÁ, Eva; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
2008 - ruský
Tématem diplomové práce je Ruská terminologie moderních sportů. Vysvětluje základní pojmy {--} moderní sport, termín, terminologie, způsoby tvoření termínů a s tím spojené procesy v jazyce. Sportovní terminologie je analyzována z hlediska tematického rozdělení, způsobu tvoření termínů (derivace, kompozice, abreviace, přejímání), a také z hlediska vybraných jazykovědných problémů z této oblasti. Nedílnou součástí práce je rusko {--} český překladový slovníček sportovních výrazů. The topic of this diploma thesis is Russian Terminology of Modern Sports. The diploma thesis deals with the description of basic terms {--} Modern Sport, Term, Terminology, ways of creating terms and processes in language which are connected to it. Terminology of sports is analysed in the light of thematic division, ways of creating terms (derivation, composition, abbreviation, transferring) and also in the light of chosen linguistic problems in this sphere. Russian-Czech translating dictionary of sports terms is an integral part of the work. Klíčová slova: Terminology of Sports; Creating of Terms and Terminology; Modern Sports; Russian {--} Czech Translating Dictionary of Sports Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Ruská terminologie moderních sportů (popis + rusko - český slovníček)

Tématem diplomové práce je Ruská terminologie moderních sportů. Vysvětluje základní pojmy {--} moderní sport, termín, terminologie, způsoby tvoření termínů a s tím spojené procesy v jazyce. ...

BIOLKOVÁ, Eva; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Komentovaný překlad části knihy Borise Akunina "Statskij sovětnik"
KRČKOVÁ, Jana; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MACHALOVÁ, Milena
2009 - ruský
Předmětem této práce je komentovaný překlad části knihy Borise Akunina, který je považován za jednoho z nejúspěšnějších současných ruských autorů. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. V první kapitole jsou popsány teoretické aspekty překladu a práce překladatele. Ve druhé kapitole je pojednáváno o autorovi knihy a knize samotné. Třetí kapitola je zaměřena na komentář k vlastnímu překladu. Čtvrtá kapitola obsahuje vlastní překlad části knihy. The subject of this work is a commented translation of a part of Statskij Sovetnik, book by Boris Akunin who is considered to be one of the most contemporary russian authors. The thesis consists of four main chapters. First chapter describes teoretical aspects of translation and the work of a translator. Second chapter describes an author of the book and the book itself. The third chapter is focused on comments on the translation itself which is the fourth chapter. The work is presented in russian language, the translation is done from Russian to Czech. Klíčová slova: Translation; artistic translation; russian literature; realia; equivalence; term; archaism; historicism; Boris Akunin Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Komentovaný překlad části knihy Borise Akunina "Statskij sovětnik"

Předmětem této práce je komentovaný překlad části knihy Borise Akunina, který je považován za jednoho z nejúspěšnějších současných ruských autorů. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. V první ...

KRČKOVÁ, Jana; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MACHALOVÁ, Milena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Časopis Volja Rossii a jeho význam pro ruskou emigraci
KRJUKOVA, Daria; KOMENDOVÁ, Jitka; PECHAL, Zdeněk
2010 - ruský
Tato práce se zabývá časopisem Volja Rossii a jeho významem pro ruskou emigraci. V první části, která se zabývá okolnostmi jeho vzniku jako deníku, je popsána jak formální, tak i obsahová stránka. Druhá část je věnována období časopisu, osobnostem jeho redaktorů a hlavním politickým tématům. Třetí část zkoumá literárněkritickou část časopisu a věnuje se hlavním textům jeho redaktora M. Slonima. Poslední část je věnována umělcům, jejichž díla byla publikována v časopisu, avšak největší pozornost je věnována pražskému období M. Cvětajejové a její spolupráci s časopisem. This thesis deals with the journal Volja Rossii and its significance for Russian emigration. The first part examins the circumstances of its beginning as a newspaper, describing both its formal and its contentual aspects. The second part is dedicated to the era of the journal, to its personalities, editors and main political topics. The third chapter deals with the literary critical part of the journal and is dedicated to the main texts of its editor M Slonim. The last part deals with artists' works, which have been published in the journal, although the main focus is on the Prague era of M. Tsvetaeva and her coorperation with the journal. Klíčová slova: Russian emigration in Czechoslovakia; periodical of Volya Rossii; characteristics of the journal; editors of the journal; journalistic and literary critical articles; M. Tsvetaeva and Volya Rossii. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Časopis Volja Rossii a jeho význam pro ruskou emigraci

Tato práce se zabývá časopisem Volja Rossii a jeho významem pro ruskou emigraci. V první části, která se zabývá okolnostmi jeho vzniku jako deníku, je popsána jak formální, tak i obsahová ...

KRJUKOVA, Daria; KOMENDOVÁ, Jitka; PECHAL, Zdeněk
Univerzita Palackého v Olomouci, 2010

Rossijskie televizionnyje serialy (ekranizacii russkoj klasičeskoj literatury) kak kulturnyj fenomen XXI veka.
GORBUNOV, Mikhail; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; KOMENDOVÁ, Jitka
2013 - ruský
Ve své diplomové práci se zabývám analýzou fenoménu nynějších ruských televizních seriálových adaptací. V teoretické části jsem především uvedl vše, co souvisí s televizním seriálem, adaptací literárního díla a vznikem seriálu v Rusku. V praktické části jsem detailně popsal strukturu a obsah televizního seriálu "Zlaté tele". Srovnáním literární předlohy a první filmové adaptace s poslední seriálovou adaptací, jsem poukázal na podobu nynějších ruských seriálů, natočených podle klasické literatury. In my dissertation I'm concerned with analysing phenomenon of russian TV serial adaptation. In theoretical part I have indroduced everything, that is correlative of TV serials, adaptation of literature work for screen and origin of TV serial in Russia. In my practical part I have described in details the serial "Little golden calf". By comparation of literature template and first movie adaptation I have pointed out, how does the new Russian TV serial adaptations look like. Klíčová slova: TV serial; serial; serial adaptation; movie; literature work Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Rossijskie televizionnyje serialy (ekranizacii russkoj klasičeskoj literatury) kak kulturnyj fenomen XXI veka.

Ve své diplomové práci se zabývám analýzou fenoménu nynějších ruských televizních seriálových adaptací. V teoretické části jsem především uvedl vše, co souvisí s televizním seriálem, adaptací ...

GORBUNOV, Mikhail; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; KOMENDOVÁ, Jitka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2013

Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)
PAVLJUK, Julie; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
2017 - ruský
Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny. The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language. Klíčová slova: artistic translation; Maxim Osipov; translation commentary; methods of translation; translation problems; translation shifts; pragmatic linguistics Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)

překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. ...

PAVLJUK, Julie; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
Univerzita Palackého v Olomouci, 2017

Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma
PAVELKA, Michal; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; MACHALOVÁ, Milena
2017 - ruský
Cílem této práce je představení procesu tvorby filmových titulků v současnosti. Práci je možné rozdělit na dvě části. První část práce je věnována teoretickému hledisku titulkování. Jsou zde popsány postupy a pravidla tvorby a umístění titulků. Druhá část práce je věnována praktické stránce, kdy znalosti získané v teoretické části jsou aplikovány na překladu filmu Šampioni: Rychleji. Výše. Silněji. V poslední části práce jsou rozebrány překladatelské metody s uvedenými příklady získanými při překladu filmu. The aim of this thesis is to introduce current production of film subtitles. The work is divided into two parts. The first part of the thesis is focused on producing subtitles from the theoretical point of view. Methods and rules of production and placement of subtitles are described here. The second part of the thesis is dedicated to a practical aspect of the subject matter where the acquired knowledge from the theoretical part is applied to a translation of the film The Champions: Faster. Higher. Stronger. The last part of this work deals with translation methods exemplified by instances gained during translation of the film. Klíčová slova: Subtitle production; film translation; translation methods; types of subtitles; Russian film; audiovisual translation. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Perevod filma i sozdanie subtitrov, lingvisticheskijj i kulturologicheskijj kommentarijj perevoda i analiz filma

Cílem této práce je představení procesu tvorby filmových titulků v současnosti. Práci je možné rozdělit na dvě části. První část práce je věnována teoretickému hledisku titulkování. Jsou zde ...

PAVELKA, Michal; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; MACHALOVÁ, Milena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2017

O službě

NUŠL poskytuje centrální přístup k informacím o šedé literatuře vznikající v ČR v oblastech vědy, výzkumu a vzdělávání. Více informací o šedé literatuře a NUŠL najdete na webu služby.

Vaše náměty a připomínky posílejte na email nusl@techlib.cz

Provozovatel

http://www.techlib.cz

Facebook

Zahraniční báze