Počet nalezených dokumentů: 39
Publikováno od do

Suržyk - jazykový fenomén
ŠUMYLO, Inna; MACHALOVÁ, Milena; CHOLODOVÁ, Uljana
2018 - ruský
Tématem této práce je definice suržyku jako jazykového fenoménu, a také analyzování živé řeči obyvatel Ukrajiny. Práce je složena z pěti kapitol. První kapitola se zabývá vysvětlením termínů spojených s bilingvismem a jeho typy. Vznik daného lingvistického jevu je součástí druhé kapitoly. V této kapitole je detailněji vysvětlen význam a dělení suržyku podle regionů, ve kterých se používá. Třetí kapitola se zabývá klasifikací suržyku. Pojednání o vlivu ruského jazyka na ukrajinský je předmětem čtvrté kapitoly. V této části jsou uvedeny příklady suržyku v literárním jazyce a současném internetovém slengu. Také jsou zde přesněji znázorněny charakteristické projevy suržyku. Cílová problematika této práce, tj. analýza příkladů daného jevu, je rozebrána v závěrečné, páté kapitole. Zde se zabýváme konkrétními příklady interference ve všech jazykových úrovních (ve fonetické, morfologické, lexikální a syntaktické). The subject of this diploma's theses is definition of surzhyk as language phenomenon, as well as an analysis of every-day of such language by citizens of Ukraine. The theses is structured into 5 chapters. First chapter is predominantly focused on explanation of terms, associated with bilingualism, including its various types. Second chapter determines origin and associated environment to allow for creation of such language phenomenon. It describes the explanation and structuring of surzhyk in greater details, specifically based on regions where it's been used. The goal of third chapter is to describe classification of Surzhyk. Forth chapter explains an influence of Russian language and it's impacts on Ukrainian. In this part, specific examples of Surzhyk are shown from verbal and written language through widely used internet slang. More detail characteristics and interpretation of Surzhyk can be also found in this chapter. Last but not least, the fifth chapter is focused on the language phenomenon from practical perspective through analysis of specific examples. In this part, such examples are used to demonstrate various interreferences in each language-based layer (phonetics, morphologic, lexical and syntaxial). Klíčová slova: Ukrainian-Russian mixed speech; Surzhyk; bilingualism; Ukrainian dialect; language phenomenon; influence of Russian language; isolated language Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Suržyk - jazykový fenomén

lingvistického jevu je součástí druhé kapitoly. V této kapitole je detailněji vysvětlen význam a dělení suržyku podle regionů, ve kterých se používá. Třetí kapitola se zabývá klasifikací ...

ŠUMYLO, Inna; MACHALOVÁ, Milena; CHOLODOVÁ, Uljana
Univerzita Palackého v Olomouci, 2018

Lexikálně - gramatická analýza ruské definice
LANDSMANNOVÁ, Magdaléna; FLÍDROVÁ, Helena; VYSLOUŽILOVÁ, Eva
2006 - ruský
Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Lexikálně - gramatická analýza ruské definice

LANDSMANNOVÁ, Magdaléna; FLÍDROVÁ, Helena; VYSLOUŽILOVÁ, Eva
Univerzita Palackého v Olomouci, 2006

Sravnitelnyj analiz nazvanij filmov na anglijskom, češskom i russkom jazykach
KUBOVÁ, Natalia; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; VOBOŘIL, Ladislav
2009 - ruský
Diplomová práce analyzuje současnou situaci, tykající se překladu filmových titulů v České republice a v Rusku. Cílem práce je také vytvoření anglicko-rusko-českého seznamu nejrozšířenějších filmových názvů. Na zákldě jejich porovnávací analýzy byly zformulovány hlavní překladatelské strategie, které se používají při překladu filmových názvů do ruštiny a do češtiny. Práce také obsahuje výčet nejběžnějších problémů, se kterými se překladatel filmových názvů setká, a metody jejich řešení. The diploma work analyses the contemporary situation related to the translation of the film names in the Czech Republic and in Russia. One of the purposes of the work is also creating an English-Russian-Czech register of the wide-spreaded film names. On the basis of their comparative analyses the main translation strategies, used for translation film names from English language to Russian and Czech, were framed. Klíčová slova: Translatology; film names; translation strategies; cinematography; language situation Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Sravnitelnyj analiz nazvanij filmov na anglijskom, češskom i russkom jazykach

Diplomová práce analyzuje současnou situaci, tykající se překladu filmových titulů v České republice a v Rusku. Cílem práce je také vytvoření anglicko-rusko-českého seznamu ...

KUBOVÁ, Natalia; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; VOBOŘIL, Ladislav
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Kommentirovannyj russko-cheshskyj slovar iz oblasti ekologiji i nauky ob okruzhajuschej srede
KUFNEROVÁ, Petra; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
2009 - ruský
Diplomová práce se zabývá sestavením rusko-českého překladového ekologického a environmentálního slovníku na základě shromáždění faktického materiálu. V teoretické části se analyzuje odborná terminologie, jsou zde uvedeny příklady ze slovníku. The Graduation thesis deals with the creation of Russia-Czech ekological and environmental dictionary on the basis of the assembly of factual materials. The theoretical part is focused on the analysis of the special terminology. There are the examples from the dictionary. Klíčová slova: ecology; environment; dictionary; terminology; lexicography; terminography; special terminology Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Kommentirovannyj russko-cheshskyj slovar iz oblasti ekologiji i nauky ob okruzhajuschej srede

Diplomová práce se zabývá sestavením rusko-českého překladového ekologického a environmentálního slovníku na základě shromáždění faktického materiálu. V teoretické části se analyzuje odborná ...

KUFNEROVÁ, Petra; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; KAPITÁNOVÁ, Jindřiška
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Ruská terminologie moderních sportů (popis + rusko - český slovníček)
BIOLKOVÁ, Eva; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
2008 - ruský
Tématem diplomové práce je Ruská terminologie moderních sportů. Vysvětluje základní pojmy {--} moderní sport, termín, terminologie, způsoby tvoření termínů a s tím spojené procesy v jazyce. Sportovní terminologie je analyzována z hlediska tematického rozdělení, způsobu tvoření termínů (derivace, kompozice, abreviace, přejímání), a také z hlediska vybraných jazykovědných problémů z této oblasti. Nedílnou součástí práce je rusko {--} český překladový slovníček sportovních výrazů. The topic of this diploma thesis is Russian Terminology of Modern Sports. The diploma thesis deals with the description of basic terms {--} Modern Sport, Term, Terminology, ways of creating terms and processes in language which are connected to it. Terminology of sports is analysed in the light of thematic division, ways of creating terms (derivation, composition, abbreviation, transferring) and also in the light of chosen linguistic problems in this sphere. Russian-Czech translating dictionary of sports terms is an integral part of the work. Klíčová slova: Terminology of Sports; Creating of Terms and Terminology; Modern Sports; Russian {--} Czech Translating Dictionary of Sports Plné texty jsou dostupné v knihovně UPOL.
Ruská terminologie moderních sportů (popis + rusko - český slovníček)

Tématem diplomové práce je Ruská terminologie moderních sportů. Vysvětluje základní pojmy {--} moderní sport, termín, terminologie, způsoby tvoření termínů a s tím spojené procesy v jazyce. ...

BIOLKOVÁ, Eva; VYSLOUŽILOVÁ, Eva; STĚPANOVA, Ludmila
Univerzita Palackého v Olomouci, 2008

Komentovaný překlad části knihy Borise Akunina "Statskij sovětnik"
KRČKOVÁ, Jana; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MACHALOVÁ, Milena
2009 - ruský
Předmětem této práce je komentovaný překlad části knihy Borise Akunina, který je považován za jednoho z nejúspěšnějších současných ruských autorů. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. V první kapitole jsou popsány teoretické aspekty překladu a práce překladatele. Ve druhé kapitole je pojednáváno o autorovi knihy a knize samotné. Třetí kapitola je zaměřena na komentář k vlastnímu překladu. Čtvrtá kapitola obsahuje vlastní překlad části knihy. The subject of this work is a commented translation of a part of Statskij Sovetnik, book by Boris Akunin who is considered to be one of the most contemporary russian authors. The thesis consists of four main chapters. First chapter describes teoretical aspects of translation and the work of a translator. Second chapter describes an author of the book and the book itself. The third chapter is focused on comments on the translation itself which is the fourth chapter. The work is presented in russian language, the translation is done from Russian to Czech. Klíčová slova: Translation; artistic translation; russian literature; realia; equivalence; term; archaism; historicism; Boris Akunin Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Komentovaný překlad části knihy Borise Akunina "Statskij sovětnik"

Předmětem této práce je komentovaný překlad části knihy Borise Akunina, který je považován za jednoho z nejúspěšnějších současných ruských autorů. Práce je rozdělena do čtyř kapitol. V první ...

KRČKOVÁ, Jana; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MACHALOVÁ, Milena
Univerzita Palackého v Olomouci, 2009

Časopis Volja Rossii a jeho význam pro ruskou emigraci
KRJUKOVA, Daria; KOMENDOVÁ, Jitka; PECHAL, Zdeněk
2010 - ruský
Tato práce se zabývá časopisem Volja Rossii a jeho významem pro ruskou emigraci. V první části, která se zabývá okolnostmi jeho vzniku jako deníku, je popsána jak formální, tak i obsahová stránka. Druhá část je věnována období časopisu, osobnostem jeho redaktorů a hlavním politickým tématům. Třetí část zkoumá literárněkritickou část časopisu a věnuje se hlavním textům jeho redaktora M. Slonima. Poslední část je věnována umělcům, jejichž díla byla publikována v časopisu, avšak největší pozornost je věnována pražskému období M. Cvětajejové a její spolupráci s časopisem. This thesis deals with the journal Volja Rossii and its significance for Russian emigration. The first part examins the circumstances of its beginning as a newspaper, describing both its formal and its contentual aspects. The second part is dedicated to the era of the journal, to its personalities, editors and main political topics. The third chapter deals with the literary critical part of the journal and is dedicated to the main texts of its editor M Slonim. The last part deals with artists' works, which have been published in the journal, although the main focus is on the Prague era of M. Tsvetaeva and her coorperation with the journal. Klíčová slova: Russian emigration in Czechoslovakia; periodical of Volya Rossii; characteristics of the journal; editors of the journal; journalistic and literary critical articles; M. Tsvetaeva and Volya Rossii. Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Časopis Volja Rossii a jeho význam pro ruskou emigraci

Tato práce se zabývá časopisem Volja Rossii a jeho významem pro ruskou emigraci. V první části, která se zabývá okolnostmi jeho vzniku jako deníku, je popsána jak formální, tak i obsahová ...

KRJUKOVA, Daria; KOMENDOVÁ, Jitka; PECHAL, Zdeněk
Univerzita Palackého v Olomouci, 2010

Rossijskie televizionnyje serialy (ekranizacii russkoj klasičeskoj literatury) kak kulturnyj fenomen XXI veka.
GORBUNOV, Mikhail; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; KOMENDOVÁ, Jitka
2013 - ruský
Ve své diplomové práci se zabývám analýzou fenoménu nynějších ruských televizních seriálových adaptací. V teoretické části jsem především uvedl vše, co souvisí s televizním seriálem, adaptací literárního díla a vznikem seriálu v Rusku. V praktické části jsem detailně popsal strukturu a obsah televizního seriálu "Zlaté tele". Srovnáním literární předlohy a první filmové adaptace s poslední seriálovou adaptací, jsem poukázal na podobu nynějších ruských seriálů, natočených podle klasické literatury. In my dissertation I'm concerned with analysing phenomenon of russian TV serial adaptation. In theoretical part I have indroduced everything, that is correlative of TV serials, adaptation of literature work for screen and origin of TV serial in Russia. In my practical part I have described in details the serial "Little golden calf". By comparation of literature template and first movie adaptation I have pointed out, how does the new Russian TV serial adaptations look like. Klíčová slova: TV serial; serial; serial adaptation; movie; literature work Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Rossijskie televizionnyje serialy (ekranizacii russkoj klasičeskoj literatury) kak kulturnyj fenomen XXI veka.

Ve své diplomové práci se zabývám analýzou fenoménu nynějších ruských televizních seriálových adaptací. V teoretické části jsem především uvedl vše, co souvisí s televizním seriálem, adaptací ...

GORBUNOV, Mikhail; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina; KOMENDOVÁ, Jitka
Univerzita Palackého v Olomouci, 2013

Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)
PAVLJUK, Julie; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
2017 - ruský
Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. Dále je v překladatelském komentáři zahrnuta rovina pragmatická, ve které jsou rozebírány reálie, název novely, frazeologie a aluze. Praktickou část tvoří samotný překlad části novely do češtiny. The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation and strategies for solutions of individual translational problems from stylistic and morpho-syntactic level. Furthermore, translation commentary includes pragmatic level, in which culture, the name of the short story, phraseology, and allusions are analyzed. The practical part is the actual translation of the short story into the Czech language. Klíčová slova: artistic translation; Maxim Osipov; translation commentary; methods of translation; translation problems; translation shifts; pragmatic linguistics Plné texty jsou dostupné v digitálním repozitáři UPOL.
Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)

překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů stylistické a morfosyntaktické roviny. ...

PAVLJUK, Julie; VYCHODILOVÁ, Zdeňka; MIKEŠOVÁ, Jekatěrina
Univerzita Palackého v Olomouci, 2017

O službě

NUŠL poskytuje centrální přístup k informacím o šedé literatuře vznikající v ČR v oblastech vědy, výzkumu a vzdělávání. Více informací o šedé literatuře a NUŠL najdete na webu služby.

Vaše náměty a připomínky posílejte na email nusl@techlib.cz

Provozovatel

http://www.techlib.cz

Facebook

Zahraniční báze